i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 390
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49'
§50' (Kol.)
§51'
§52'
§53'
§ 10
28
--
nu
ḫarnammar
BAPPIR
IŠTU
KAŠ
arḫa
tarnanzi
28
A
1
Vs. I 24
nu
ḫa-ar-na-am-mar
BAPPIR
IŠ-TU
KAŠ
ar-ḫa
tar-na-an-zi
28
B
2
Vs. I 7'
nu
ḫa-ar-n
[
a-
…
]
29
--
SAR
ḪI.A
=ma
hūman
kuaškuašzi
29
A
1
Vs. I 25
SAR
ḪI.A
-ma
Vs. I 26
hu-u-ma-an
ku-aš-ku-aš-zi
29
B
2
Vs. I 8'
SAR
ḪI.A
-ma
ḫu-
⌈
u
⌉
-m
[
a-an
…
]
30
--
šerr
(
a
)
=ššan
ḫarnamma
BAPPIR
IŠTU
KAŠ
ḫarnān
lāḫūwāi
30
A
1
Vs. I 26
še-er-ra-aš-ša-an
ḫa-ar-na-am-ma
1
BAPPIR
Vs. I 27
IŠ-TU
KAŠ
*ḫa-ar*-na-a-an
la-a-ḫu-u-wa-a-i
30
B
2
Vs. I 8'
[
…
]
Vs. I 9'
ḫa-ar-na-am-ma
⌈
BAPPIR
IŠ
⌉
-T
[
U
…
]
Vs. I 10'
[
l
]
a-ḫu-wa-i
31
--
n=at
anda
immiyazzi
31
A
1
Vs. I 27
na-at
an-da
im-mi-ia-az-zi
31
B
2
Vs. I 10'
na-at
an-da
i-m
[
i-
…
]
32
--
waḫiešnaš=šan
wātar
šer
tēpu
zappanuzzi
32
A
1
Vs. I 28
wa-ḫi-eš-na-aš-ša-an
wa-a-tar
še-er
*te-e-pu*
za-ap-pa-nu-uz-zi
␣␣
¬¬¬
32
B
2
Vs. I 10'
[
…
]
Vs. I 11'
[
wa-a-t
]
ar
še-er
te-pu
za-ap-nu-u
[
z-zi
]
␣␣
¬¬¬
§ 10
28
--
Man entnimmt Hefe (und) Bierwürze von (einem Behälter mit) Bier.
29
--
Er/Sie zermahlt aber alle Gartenpflanzen;
30
--
darauf schüttet er/sie die Hefe (und) die aus dem Bier gewonnene Bierwürze
31
--
mischt (all)es zusammen
32
--
(und) träufelt ein wenig Entsühnungswasser darüber.
1
Zur Alternanz der Formen
ḫarnammar
und
ḫarnamma
vgl. zuletzt
Rieken E. 1999a
, 369 mit Lit.
Editio ultima:
Textus
20.03.2017;
Traductionis
20.03.2017